Немецкие пословицы и поговорки
Пословицы и поговорки
Пословицы отражают народную мудрость — и это справедливо для любой культуры
Пословицы и поговорки — это сжатые выражения жизненного опыта, передаваемые из поколения в поколение. Они позволяют глубже понять, как думают люди в той или иной стране, что для них важно, как они воспринимают труд, удачу, честность, любовь и повседневную жизнь.
Мы собрали подборку популярных немецких пословиц и поговорок с переводом и аналогами на русском языке. Это не просто перевод слов — мы старались передать смысл, настроение и культурные особенности каждого выражения. Некоторые из них покажутся вам знакомыми, другие — удивят, а третьи, возможно, заставят улыбнуться.
(пословица)
Всякое начало трудно.
(пословица)
Даже слепая курица может найти зерно.
(поговорка)
Вот где собака зарыта.
(поговорка)
Попасть гвоздю по шляпке (сразу в точку).
(восклицание-баварский)
Эквивалент на литературном немецком: Da legst du dich nieder!
Вот это да! / Ух ты!
(пословица)
В краткости — суть.
(поговорка)
Наступить в жирную лужу (осрамиться, попасть впросак).
(поговорка)
Навешать кому-то медведя (обмануть, вешать лапшу).
(пословица)
Утренний час — золота вес.
(пословица-баварский)
Эквивалент на литературном немецком: Nicht geschimpft ist genug gelobt.
Если не ругают — уже похвала.
(пословица-баварский)
Эквивалент на литературном немецком: Nichts gemacht ist auch gemacht.
Ничего не делать — тоже дело.
(пословица-баварский)
Эквивалент на литературном немецком: Alles hat ein Ende – nur die Wurst hat zwei.
У всего есть конец — у колбасы целых два.
(пословица)
Речь — серебро, молчание — золото.
(пословица)
Тихие воды глубоки.
(поговорка)
Иметь помидоры на глазах (не видеть очевидного).
(пословица)
Повторение — мать учения.
(пословица)
Много поваров портят кашу.
(пословица)
Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.
(пословица)
Кто другому яму роет, сам в неё попадёт.
(пословица)
Кто сидит в стеклянном доме, не должен кидаться камнями.
Не хотите пропустить интересные события?