Немецкие пословицы и поговорки

Пословицы и поговорки

Пословицы отражают народную мудрость — и это справедливо для любой культуры

Пословицы и поговорки — это сжатые выражения жизненного опыта, передаваемые из поколения в поколение. Они позволяют глубже понять, как думают люди в той или иной стране, что для них важно, как они воспринимают труд, удачу, честность, любовь и повседневную жизнь.

Мы собрали подборку популярных немецких пословиц и поговорок с переводом и аналогами на русском языке. Это не просто перевод слов — мы старались передать смысл, настроение и культурные особенности каждого выражения. Некоторые из них покажутся вам знакомыми, другие — удивят, а третьи, возможно, заставят улыбнуться.

Aller Anfang ist schwer.

(пословица)

Всякое начало трудно.

аналог: Лиха беда начало

Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn

(пословица)

Даже слепая курица может найти зерно.

аналог: Раз в год и палка стреляет

Da liegt der Hund begraben.

(поговорка)

Вот где собака зарыта.

аналог: Вот где собака зарыта

Den Nagel auf den Kopf treffen.

(поговорка)

Попасть гвоздю по шляпке (сразу в точку).

аналог: Попасть в точку

Do legst di nieda!

(восклицание-баварский)

Эквивалент на литературном немецком: Da legst du dich nieder!

Вот это да! / Ух ты!

аналог: Вот это номер!

In der Kürze liegt die Würze

(пословица)

В краткости — суть.

аналог: Краткость — сестра таланта.

Ins Fettnäpfchen treten.

(поговорка)

Наступить в жирную лужу (осрамиться, попасть впросак).

аналог: Попасть впросак

Jemandem einen Bären aufbinden.

(поговорка)

Навешать кому-то медведя (обмануть, вешать лапшу).

аналог: Вешать лапшу на уши

Morgenstund hat Gold im Mund.

(пословица)

Утренний час — золота вес.

аналог: Кто рано встаёт, тому Бог подаёт

Ned g’schimpft is globt gnua.

(пословица-баварский)

Эквивалент на литературном немецком: Nicht geschimpft ist genug gelobt.

Если не ругают — уже похвала.

аналог: Не поругал — уже похвалил

Nix g’macht is aa g’macht.

(пословица-баварский)

Эквивалент на литературном немецком: Nichts gemacht ist auch gemacht.

Ничего не делать — тоже дело.

аналог: И бездействие — поступок

Ois hod sei End – bloß da Wuarscht zwoa.

(пословица-баварский)

Эквивалент на литературном немецком: Alles hat ein Ende – nur die Wurst hat zwei.

У всего есть конец — у колбасы целых два.

аналог: У всего есть конец

Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.

(пословица)

Речь — серебро, молчание — золото.

аналог: Слово — серебро, молчание — золото

Stille Wasser sind tief.

(пословица)

Тихие воды глубоки.

аналог: В тихом омуте черти водятся

Tomaten auf den Augen haben.

(поговорка)

Иметь помидоры на глазах (не видеть очевидного).

аналог: Не видеть под носом

Übung macht den Meister.

(пословица)

Повторение — мать учения.

аналог: Без труда не вытащишь и рыбку из пруда

Viele Köche verderben den Brei.

(пословица)

Много поваров портят кашу.

аналог: У семи нянек дитя без глазу

Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen.

(пословица)

Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.

аналог: Куй железо, пока горячо

Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein.

(пословица)

Кто другому яму роет, сам в неё попадёт.

аналог: Не рой другому яму — сам в неё попадёшь

Wer im Glashaus sitzt, soll nicht mit Steinen werfen.

(пословица)

Кто сидит в стеклянном доме, не должен кидаться камнями.

аналог: Чья бы корова мычала

Не хотите пропустить интересные события?