Забытые немецкие слова

Backfischzeit(сущ., жен. род)

время жареной рыбы

Старомодное слово для девочек-подростков (13–16 лет).

Означает «время жареной рыбы». Использовалось как метафора переходного возраста.

“Sie ist in der Backfischzeit.”
Dreikäsehoch(сущ., муж. род)

малыш (иронично)

Шутливое выражение для маленького ребёнка, особенно задиристого.

Буквально: «высотой в три сыра».

“Der kleine Dreikäsehoch hat wieder Unsinn gemacht.”
Fernweh(сущ., ср. род)

тоска по дальним странам

Желание уехать далеко, увидеть мир, странствовать.

Противоположность «Heimweh» — тоске по дому.

“Im Frühling packt mich immer das Fernweh.”
Fingerspitzengefühl(сущ., ср. род)

интуиция, чутьё

Способность тонко чувствовать ситуацию и тактично реагировать.

Буквально: «чувство в кончиках пальцев».

“Für diesen Job braucht man Fingerspitzengefühl.”
Kaffeeklatsch(сущ., муж. род)

кофейная болтовня

Так называли дружеские встречи за кофе с разговорами «ни о чём».

Слово сочетает в себе «кофе» и звукоподражание «klatsch» — болтовня, сплетни.

“Jeden Sonntag trafen sich die Damen zum Kaffeeklatsch.”
Kopfkino(сущ., ср. род)

внутреннее кино (воображение)

Когда воображение рисует яркие сцены в голове, как в кино.

Сложение слов «Kopf» (голова) и «Kino».

“Ich hatte sofort ein Kopfkino im Kopf.”
Kuddelmuddel(сущ., муж. род)

хаос, неразбериха

Смешение, беспорядок, когда всё перепутано.

Вероятно, звукоподражательное слово из низинно-немецкого.

“In meinem Zimmer herrscht Kuddelmuddel.”
Schnapsidee(сущ., жён. род)

сумасбродная идея

Так называют идею, которая кажется гениальной только в состоянии алкогольного опьянения — но в трезвом виде выглядит безумной.

Происходит от слова «Schnaps» — крепкий алкоголь, и «Idee».

“Das war doch nur eine Schnapsidee!”
Torschlusspanik(сущ., жён. род)

паника закрывающейся двери

Страх упустить возможности, особенно с возрастом.

Буквально: «паника перед захлопыванием ворот».

“Mit 30 bekam sie plötzlich Torschlusspanik.”
Zweisamkeit(сущ., жён. род)

уединение вдвоём

Интимная и спокойная атмосфера наедине с любимым человеком.

От слов «zwei» (два) и «Einsamkeit» (одиночество).

“Wir genossen die Zweisamkeit am See.”