Забытые немецкие слова
время жареной рыбы
Старомодное слово для девочек-подростков (13–16 лет).
Означает «время жареной рыбы». Использовалось как метафора переходного возраста.
“Sie ist in der Backfischzeit.”
малыш (иронично)
Шутливое выражение для маленького ребёнка, особенно задиристого.
Буквально: «высотой в три сыра».
“Der kleine Dreikäsehoch hat wieder Unsinn gemacht.”
тоска по дальним странам
Желание уехать далеко, увидеть мир, странствовать.
Противоположность «Heimweh» — тоске по дому.
“Im Frühling packt mich immer das Fernweh.”
интуиция, чутьё
Способность тонко чувствовать ситуацию и тактично реагировать.
Буквально: «чувство в кончиках пальцев».
“Für diesen Job braucht man Fingerspitzengefühl.”
кофейная болтовня
Так называли дружеские встречи за кофе с разговорами «ни о чём».
Слово сочетает в себе «кофе» и звукоподражание «klatsch» — болтовня, сплетни.
“Jeden Sonntag trafen sich die Damen zum Kaffeeklatsch.”
внутреннее кино (воображение)
Когда воображение рисует яркие сцены в голове, как в кино.
Сложение слов «Kopf» (голова) и «Kino».
“Ich hatte sofort ein Kopfkino im Kopf.”
хаос, неразбериха
Смешение, беспорядок, когда всё перепутано.
Вероятно, звукоподражательное слово из низинно-немецкого.
“In meinem Zimmer herrscht Kuddelmuddel.”
сумасбродная идея
Так называют идею, которая кажется гениальной только в состоянии алкогольного опьянения — но в трезвом виде выглядит безумной.
Происходит от слова «Schnaps» — крепкий алкоголь, и «Idee».
“Das war doch nur eine Schnapsidee!”
паника закрывающейся двери
Страх упустить возможности, особенно с возрастом.
Буквально: «паника перед захлопыванием ворот».
“Mit 30 bekam sie plötzlich Torschlusspanik.”
уединение вдвоём
Интимная и спокойная атмосфера наедине с любимым человеком.
От слов «zwei» (два) и «Einsamkeit» (одиночество).
“Wir genossen die Zweisamkeit am See.”