Deutsche Sprichwörter und Redewendungen

Sprichwörter and Sprüche

Sprichwörter spiegeln die Volksweisheit wider – und das gilt für jede Kultur.

Sprichwörter und Redewendungen sind komprimierte Ausdrücke von Lebenserfahrung, die von Generation zu Generation weitergegeben werden. Sie helfen dabei, besser zu verstehen, wie Menschen in einem bestimmten Land denken, was ihnen wichtig ist und wie sie Arbeit, Glück, Ehrlichkeit, Liebe und den Alltag wahrnehmen.

Wir haben eine Auswahl beliebter deutscher Sprichwörter und Redewendungen mit Übersetzung und russischen Entsprechungen zusammengestellt. Es handelt sich nicht nur um eine wörtliche Übersetzung – wir haben versucht, den Sinn, die Stimmung und die kulturellen Besonderheiten jedes Ausdrucks zu vermitteln. Manche werden Ihnen bekannt vorkommen, andere werden Sie überraschen oder vielleicht sogar zum Schmunzeln bringen.

Aller Anfang ist schwer.

(Sprichwort)

Всякое начало трудно.

Äquivalent: Лиха беда начало

Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn

(Sprichwort)

Даже слепая курица может найти зерно.

Äquivalent: Раз в год и палка стреляет

Da liegt der Hund begraben.

(Redewendung)

Вот где собака зарыта.

Äquivalent: Вот где собака зарыта

Den Nagel auf den Kopf treffen.

(Redewendung)

Попасть гвоздю по шляпке (сразу в точку).

Äquivalent: Попасть в точку

Do legst di nieda!

(Ausruf – boarisch)

Hochdeutsche Entsprechung: Da legst du dich nieder!

Вот это да! / Ух ты!

Äquivalent: Вот это номер!

In der Kürze liegt die Würze

(Sprichwort)

В краткости — суть.

Äquivalent: Краткость — сестра таланта.

Ins Fettnäpfchen treten.

(Redewendung)

Наступить в жирную лужу (осрамиться, попасть впросак).

Äquivalent: Попасть впросак

Jemandem einen Bären aufbinden.

(Redewendung)

Навешать кому-то медведя (обмануть, вешать лапшу).

Äquivalent: Вешать лапшу на уши

Morgenstund hat Gold im Mund.

(Sprichwort)

Утренний час — золота вес.

Äquivalent: Кто рано встаёт, тому Бог подаёт

Ned g’schimpft is globt gnua.

(Sprichwort – boarisch)

Hochdeutsche Entsprechung: Nicht geschimpft ist genug gelobt.

Если не ругают — уже похвала.

Äquivalent: Не поругал — уже похвалил

Nix g’macht is aa g’macht.

(Sprichwort – boarisch)

Hochdeutsche Entsprechung: Nichts gemacht ist auch gemacht.

Ничего не делать — тоже дело.

Äquivalent: И бездействие — поступок

Ois hod sei End – bloß da Wuarscht zwoa.

(Sprichwort – boarisch)

Hochdeutsche Entsprechung: Alles hat ein Ende – nur die Wurst hat zwei.

У всего есть конец — у колбасы целых два.

Äquivalent: У всего есть конец

Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.

(Sprichwort)

Речь — серебро, молчание — золото.

Äquivalent: Слово — серебро, молчание — золото

Stille Wasser sind tief.

(Sprichwort)

Тихие воды глубоки.

Äquivalent: В тихом омуте черти водятся

Tomaten auf den Augen haben.

(Redewendung)

Иметь помидоры на глазах (не видеть очевидного).

Äquivalent: Не видеть под носом

Übung macht den Meister.

(Sprichwort)

Повторение — мать учения.

Äquivalent: Без труда не вытащишь и рыбку из пруда

Viele Köche verderben den Brei.

(Sprichwort)

Много поваров портят кашу.

Äquivalent: У семи нянек дитя без глазу

Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen.

(Sprichwort)

Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.

Äquivalent: Куй железо, пока горячо

Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein.

(Sprichwort)

Кто другому яму роет, сам в неё попадёт.

Äquivalent: Не рой другому яму — сам в неё попадёшь

Wer im Glashaus sitzt, soll nicht mit Steinen werfen.

(Sprichwort)

Кто сидит в стеклянном доме, не должен кидаться камнями.

Äquivalent: Чья бы корова мычала

Keine Veranstaltungen mehr verpassen?