Словарь баварских слов
Баварские слова
Бавария говорит по-своему.
И это не просто диалект — это особый язык настроения, характера и душевности. Баварские слова и выражения звучат иначе, чем литературный немецкий, но именно в них — живая речь улиц, пивных, деревень и городов. Некоторые фразы коротки, как кивок, другие — тёплые, как вечер в пивном саду.
Этот раздел — маленький словарь слов, которые поймёт не каждый немец, но точно оценит каждый, кто был хоть раз в Мюнхене или Баварии. Они грубоваты и смешны, добродушны и точны — как сама баварская душа.
Всё норм / пойдёт
Выражает согласие, даже если не идеально.
Сокращённая форма от 'passt schon'.
Host koa Bier mehr? Na ja, Basd scho.Пива больше нет? Ну, пойдёт и так.
Проказник, шалопай
Нахальный, но часто обаятельный проказник – может использоваться и в шутку по отношению к взрослым.
Из баварского, изначально означало жулика или плута.
Du bist vielleicht a rechter Bazi!Ну ты и проказник, честное слово!
Быть вместе / встречаться
Баварское выражение, означающее, что двое вместе (встречаются или просто очень близки).
От немецкого 'beieinander sein' — быть рядом.
San die zwoa jetzt beinand?Они теперь вместе, да?
дома
Типично баварское слово для обозначения дома, часто используется с теплотой и любовью.
От немецкого 'daheim' — дома, в баварском произношении.
Am liabsten bin i dahoam.Больше всего я люблю быть дома.
Дурачок, болван
Ругательное или шуточное слово для обозначения неуклюжего человека.
Баварский диалект.
Jetzt schau, wos der Dapferl wieda o’stellt hod!Посмотри, что этот дурачок опять натворил!
же / действительно (усиление)
Слово-усилитель, придающее значимость сказанному.
Без точного аналога в русском, используется как усиление.
Des is fei ned so einfach, wia’d denkst!Это, между прочим, не так просто, как ты думаешь!
Веселье, забава
Обозначает веселье, особенно на праздниках и ярмарках.
Происходит от латинского слова 'gaudium' — радость.
„Des war a richtige Gaudi aufm Volksfest!“Это было настоящее веселье на празднике!
Ворчун, брюзга
Человек, который вечно всем недоволен, но в Баварии к таким относятся с пониманием.
От баварского 'grantln' — ворчать.
„A echter Grantler braucht sei Ruah.“Настоящий ворчун нуждается в покое.
Привет
Приветствие на баварском, аналогично 'Hallo'.
Отходит от старонемецкого 'grüß dich Gott'.
Griaß di, wie geht's da?Привет, как у тебя дела?
Умник (иронично)
Человек, который любит умничать.
От слова 'gescheit' — умный.
Des Gscheidhaferl muaß immer sei Senf dazua geb’n.Этот умник всегда лезет со своими советами.
человек, который всё выдумывает и преувеличивает
Так называют того, кто любит преувеличивать или выдумывать истории.
Происходит от слова 'Gschichtl' (рассказ) и 'drucken' (букв. давить, здесь — рассказывать).
„Des glaub i net – du bist doch a Gschichtldrucker!“Не верю — ты же выдумщик!
Роман, любовная связь
Обозначает любовную связь или роман, чаще всего без серьёзных намерений.
Из баварского диалекта; от слова 'Gespusi' — тот, с кем крутят роман.
Des is ned meine Freundin, des is bloß mei Gspusi.Это не моя девушка — просто романчик.
Кореш / приятель
Дружеское слово для обозначения друга.
Старонемецкое слово, связано с 'haben' — иметь.
Des is mei alter Haberer, kenn i scho lang.Это мой старый кореш, давно его знаю.
Садись рядом
Приглашение сесть, часто в кругу друзей или семьи.
Произошло от глагола 'hocken' — сидеть.
Kumm, hock di her, dann rats ma a weng.Ну-ка, садись, поболтаем немного.
Мы есть мы
Гордое выражение баварской самобытности и независимости.
Стало известно благодаря футбольному клубу «Бавария», но происходит из народной речи.
Mia san mia – und des bleibt a so!Мы есть мы — и так оно и останется!
Девушка
Устаревшее или диалектное слово для 'девушки'.
Происходит от 'Magd' — служанка.
Des Moid is fei a rechte fesche!Эта девушка, между прочим, настоящая красавица!
Хвост белки
Слово, известное своей труднопроизносимостью даже для немцев.
Произошло от 'Eichkätzchenschwanz'.
Des is a Oachkatzlschwoaf, koa Schmarrn!Это хвост белки, а не ерунда!
Раз, два — до дна!
Баварский тост, часто используется на праздниках и пивных фестивалях.
Диалектная форма от 'eins, zwei, gesoffen'.
Oans, zwoa, g’suffa!Раз, два — до дна!
Не бойся — тогда всё получится
Баварская поговорка: только тот, кто не боится, может чего-то добиться.
Баварский диалект, шуточное выражение.
Scheiß da nix, dann feid da nix!Не бойся — тогда всё получится!
Лакомство, деликатес
Особенно вкусное блюдо, обычно баварское; также используется в переносном смысле.
Происходит от глагола 'schmanken', что означает 'вкусно'.
Probier des Schmankerl, des is a Wahnsinn!Попробуй эту вкуснятину – это нечто!
Чепуха / Ерунда
Бессмыслица или шутливое выражение несогласия.
Связано с 'schmieren' — мазать, бессвязная масса.
Des is doch a Schmarrn, was du do redst!Да это же полная чепуха, что ты говоришь!
улиточная погода / слякоть
Так называют промозглую, сырую и серую погоду — такую, в которую любят выползать улитки.
Из баварского: ‚Schneggn‘ — улитки, ‚Wedda‘ — погода.
Heid is wieda a richtigs Schneggnwedda – i bleib dahoam!Сегодня опять настоящая улиточная погода — я остаюсь дома!
Привет / Пока
Многофункциональное приветствие или прощание.
От латинского 'servus' — слуга.
Servus beinand! Mia san scho do.Привет, народ! Мы уже тут.
Милый, дорогой (ласкательное)
Ласковое обращение к любимому человеку — 'милый', 'дорогой'.
Уменьшительно-ласкательная форма от слова 'Spatz' — воробей.
„Kimm her, mei liabs Spatzl!“Иди ко мне, мой милый воробушек!
Хвастун, франт
Мужчина, который наряжается, чтобы произвести впечатление — часто с шармом, иногда комично.
Из мюнхенского городского жаргона; популяризовано сериалом 'Monaco Franze'.
A echter Stenz geht nia ohne sei Gamsbart-Hut aus’m Haus.Настоящий франт никогда не выходит из дома без своей шляпы с кисточкой.
Пощёчина
Разговорное слово для обозначения пощёчины – часто используется с юмором или как угроза.
Вероятно, звукоподражательное слово из сельского диалекта.
„Gleich gibt's a Watschn!“Сейчас получишь пощёчину!
Если попка шумит, значит сердечко здорово
Баварская поговорка: если организм работает, значит человек здоров — даже если это звучит неловко.
Шутливое выражение из баварского диалекта.
Wenn’s Oascherl brummt, is’ das Herzerl gsund.Если попка шумит — значит, сердечко здорово.
ливень, проливной дождь
Обозначает сильный, внезапный ливень — типичное явление для баварской погоды.
Происходит от древненемецких слов 'wolkan' (облако) и 'brechen' (ломать).
Jetzt kimmt glei a Wolkenbruch, hol dei Schirm!Сейчас ливанёт, бери зонт!
держаться вместе
Баварское выражение, означающее сплочённость, поддерживать друг друга.
От немецкого 'zusammenhalten' (держаться вместе), в баварской форме.
„In schweren Zeiten miaß ma zamhoidn.“В трудные времена надо держаться вместе.
Злюка, брюзга
Так называют вечно недовольного или ворчливого человека.
Происходит от слов 'zwider' — отвратительный и 'Wurzn' — корень (в переносном смысле — тип).
Des is a echte Zwiderwurzn!Вот это настоящая злюка!
Не хотите пропустить интересные события?