Старые забытые слова немецкого языка
Забытые немецкие слова
Слова, ускользнувшие во времени.
Некоторые из них когда-то звучали на улицах, за семейным столом, в старых письмах и романах. Теперь же они пылятся на полках словарей или совсем исчезли из обихода. Эта подборка — как старая шкатулка с редкими драгоценностями языка: каждая лексема несёт отпечаток эпохи, характеров, обычаев и образов мышления. Мы собираем их, как коллекционеры собирают почтовые марки или засушенные растения — с любовью к нюансам и уважением к прошлому.
Они — не просто слова. Это культурные следы, которые позволяют услышать, как говорили люди другого времени — с иронией, нежностью, точностью.
время жареной рыбы
Старомодное слово для девочек-подростков (13–16 лет).
Означает «время жареной рыбы». Использовалось как метафора переходного возраста.
“Sie ist in der Backfischzeit.”
малыш (иронично)
Шутливое выражение для маленького ребёнка, особенно задиристого.
Буквально: «высотой в три сыра».
“Der kleine Dreikäsehoch hat wieder Unsinn gemacht.”
приятель на «ты»
Человек, с которым установлены дружеские отношения и используется форма обращения на «ты».
Происходит от слова «duzen» — обращаться на «ты».
“Er ist mein alter Dutzfreund aus Kindertagen.”
тоска по дальним странам
Желание уехать далеко, увидеть мир, странствовать.
Противоположность «Heimweh» — тоске по дому.
“Im Frühling packt mich immer das Fernweh.”
интуиция, чутьё
Способность тонко чувствовать ситуацию и тактично реагировать.
Буквально: «чувство в кончиках пальцев».
“Für diesen Job braucht man Fingerspitzengefühl.”
витать в облаках / иметь глупые идеи
Устаревшее выражение, обозначающее несерьёзные, наивные или нелепые идеи.
Flausen — старое слово, обозначающее причуду, глупость или фантазию.
“Du hast wieder Flausen im Kopf!”
весенняя усталость
Состояние усталости и вялости, часто возникающее весной.
Составное слово: Frühling (весна) + Müdigkeit (усталость).
„Die Frühlingsmüdigkeit machte es schwer, morgens aufzustehen.“
чувство защищённости
Глубокое ощущение безопасности, душевного покоя и принадлежности.
Происходит от глагола 'bergen' – защищать, укрывать.
“Bei Oma zu Hause spürte ich echte Geborgenheit.”
тоска по дому
Грустное чувство, возникающее при разлуке с родным домом или страной.
Составлено из слов 'Heim' (дом) и 'Weh' (боль).
“Im Ausland bekam er schnell Heimweh.”
кофейная болтовня
Так называли дружеские встречи за кофе с разговорами «ни о чём».
Слово сочетает в себе «кофе» и звукоподражание «klatsch» — болтовня, сплетни.
“Jeden Sonntag trafen sich die Damen zum Kaffeeklatsch.”
внутреннее кино (воображение)
Когда воображение рисует яркие сцены в голове, как в кино.
Сложение слов «Kopf» (голова) и «Kino».
“Ich hatte sofort ein Kopfkino im Kopf.”
хаос, неразбериха
Смешение, беспорядок, когда всё перепутано.
Вероятно, звукоподражательное слово из низинно-немецкого.
“In meinem Zimmer herrscht Kuddelmuddel.”
печальное сало
Лишний вес, набранный из-за переедания в моменты душевной боли.
Kummer (горе) + Speck (сало, жир).
„Nach der Trennung sammelte sich viel Kummerspeck an.“
телесные упражнения
Старомодное слово для обозначения физических упражнений или уроков физкультуры.
Слово буквально означает «упражнения для тела». Сегодня заменено на «Sport» или «Sportunterricht».
“Die Schüler hatten täglich Leibesübungen.”
воздушный замок
Нереализуемая мечта или фантазия, оторванная от реальности.
Словообразование: 'Luft' (воздух) + 'Schloss' (замок).
“Das ist doch nur ein Luftschloss.”
сумасбродная идея
Так называют идею, которая кажется гениальной только в состоянии алкогольного опьянения — но в трезвом виде выглядит безумной.
Происходит от слова «Schnaps» — крепкий алкоголь, и «Idee».
“Das war doch nur eine Schnapsidee!”
паника закрывающейся двери
Страх упустить возможности, особенно с возрастом.
Буквально: «паника перед захлопыванием ворот».
“Mit 30 bekam sie plötzlich Torschlusspanik.”
шутка с опозданием
Остроумная мысль, которая приходит слишком поздно – когда момент уже упущен.
Буквально: 'лестничная шутка' – то, что приходит в голову уже после ухода.
“Der beste Treppenwitz fällt einem erst draußen ein.”
городская территория / граница города
Исторический термин, обозначающий городскую территорию, находившуюся под юрисдикцией средневекового города.
Происходит от средневерхненемецкого „wîch“ (жилище, поселение) и „bild“ (форма, очертание).
“Innerhalb des Weichbildes galten besondere Rechte.”
мировая скорбь
Глубокая печаль из-за несовершенства мира.
Происходит от слов 'Welt' (мир) и 'Schmerz' (боль).
“Sein Blick war voller Weltschmerz.”
вынужденный ход
Ситуация, когда необходимо сделать ход, даже если любой из вариантов приведёт к ухудшению положения.
Происходит из шахмат: Zug (ход) + Zwang (принуждение).
„Er war im politischen Zugzwang.“
уединение вдвоём
Интимная и спокойная атмосфера наедине с любимым человеком.
От слов «zwei» (два) и «Einsamkeit» (одиночество).
“Wir genossen die Zweisamkeit am See.”
Не хотите пропустить интересные события?