Словарь баварских слов

Баварские слова

Бавария говорит по-своему.

И это не просто диалект — это особый язык настроения, характера и душевности. Баварские слова и выражения звучат иначе, чем литературный немецкий, но именно в них — живая речь улиц, пивных, деревень и городов. Некоторые фразы коротки, как кивок, другие — тёплые, как вечер в пивном саду.

Этот раздел — маленький словарь слов, которые поймёт не каждый немец, но точно оценит каждый, кто был хоть раз в Мюнхене или Баварии. Они грубоваты и смешны, добродушны и точны — как сама баварская душа.

Basd scho(Фраза)

Всё норм / пойдёт

Выражает согласие, даже если не идеально.

Сокращённая форма от 'passt schon'.

Host koa Bier mehr? Na ja, Basd scho.
Пива больше нет? Ну, пойдёт и так.
Bazi(Существительное, м.р.)

Проказник, шалопай

Нахальный, но часто обаятельный проказник – может использоваться и в шутку по отношению к взрослым.

Из баварского, изначально означало жулика или плута.

Du bist vielleicht a rechter Bazi!
Ну ты и проказник, честное слово!
Beinand sei(Выраж., -)

Быть вместе / встречаться

Баварское выражение, означающее, что двое вместе (встречаются или просто очень близки).

От немецкого 'beieinander sein' — быть рядом.

San die zwoa jetzt beinand?
Они теперь вместе, да?
dahoam(Нареч., -)

дома

Типично баварское слово для обозначения дома, часто используется с теплотой и любовью.

От немецкого 'daheim' — дома, в баварском произношении.

Am liabsten bin i dahoam.
Больше всего я люблю быть дома.
Dapferl(Сущ., ср.р.)

Дурачок, болван

Ругательное или шуточное слово для обозначения неуклюжего человека.

Баварский диалект.

Jetzt schau, wos der Dapferl wieda o’stellt hod!
Посмотри, что этот дурачок опять натворил!
fei(Частица)

же / действительно (усиление)

Слово-усилитель, придающее значимость сказанному.

Без точного аналога в русском, используется как усиление.

Des is fei ned so einfach, wia’d denkst!
Это, между прочим, не так просто, как ты думаешь!
Gaudi(Сущ., ж.р.)

Веселье, забава

Обозначает веселье, особенно на праздниках и ярмарках.

Происходит от латинского слова 'gaudium' — радость.

„Des war a richtige Gaudi aufm Volksfest!“
Это было настоящее веселье на празднике!
Grantler(Сущ., м.р.)

Ворчун, брюзга

Человек, который вечно всем недоволен, но в Баварии к таким относятся с пониманием.

От баварского 'grantln' — ворчать.

„A echter Grantler braucht sei Ruah.“
Настоящий ворчун нуждается в покое.
Griaß di(Фраза)

Привет

Приветствие на баварском, аналогично 'Hallo'.

Отходит от старонемецкого 'grüß dich Gott'.

Griaß di, wie geht's da?
Привет, как у тебя дела?
Gscheidhaferl(Сущ., ср.р.)

Умник (иронично)

Человек, который любит умничать.

От слова 'gescheit' — умный.

Des Gscheidhaferl muaß immer sei Senf dazua geb’n.
Этот умник всегда лезет со своими советами.
Gschichtldrucker(Сущ., м.р.)

человек, который всё выдумывает и преувеличивает

Так называют того, кто любит преувеличивать или выдумывать истории.

Происходит от слова 'Gschichtl' (рассказ) и 'drucken' (букв. давить, здесь — рассказывать).

„Des glaub i net – du bist doch a Gschichtldrucker!“
Не верю — ты же выдумщик!
Gspusi(Существительное, ср.р.)

Роман, любовная связь

Обозначает любовную связь или роман, чаще всего без серьёзных намерений.

Из баварского диалекта; от слова 'Gespusi' — тот, с кем крутят роман.

Des is ned meine Freundin, des is bloß mei Gspusi.
Это не моя девушка — просто романчик.
Haberer(Сущ., м.р.)

Кореш / приятель

Дружеское слово для обозначения друга.

Старонемецкое слово, связано с 'haben' — иметь.

Des is mei alter Haberer, kenn i scho lang.
Это мой старый кореш, давно его знаю.
Hock di her(Фраза)

Садись рядом

Приглашение сесть, часто в кругу друзей или семьи.

Произошло от глагола 'hocken' — сидеть.

Kumm, hock di her, dann rats ma a weng.
Ну-ка, садись, поболтаем немного.
Mia san mia(Поговорка, -)

Мы есть мы

Гордое выражение баварской самобытности и независимости.

Стало известно благодаря футбольному клубу «Бавария», но происходит из народной речи.

Mia san mia – und des bleibt a so!
Мы есть мы — и так оно и останется!
Moid(Сущ., ср.р.)

Девушка

Устаревшее или диалектное слово для 'девушки'.

Происходит от 'Magd' — служанка.

Des Moid is fei a rechte fesche!
Эта девушка, между прочим, настоящая красавица!
Oachkatzlschwoaf(Сущ., м.р.)

Хвост белки

Слово, известное своей труднопроизносимостью даже для немцев.

Произошло от 'Eichkätzchenschwanz'.

Des is a Oachkatzlschwoaf, koa Schmarrn!
Это хвост белки, а не ерунда!
Oans, zwoa, g’suffa!(Фраза, -)

Раз, два — до дна!

Баварский тост, часто используется на праздниках и пивных фестивалях.

Диалектная форма от 'eins, zwei, gesoffen'.

Oans, zwoa, g’suffa!
Раз, два — до дна!
Scheiß da nix, dann feid da nix(Поговорка, -)

Не бойся — тогда всё получится

Баварская поговорка: только тот, кто не боится, может чего-то добиться.

Баварский диалект, шуточное выражение.

Scheiß da nix, dann feid da nix!
Не бойся — тогда всё получится!
Schmankerl(Существительное, ср.р.)

Лакомство, деликатес

Особенно вкусное блюдо, обычно баварское; также используется в переносном смысле.

Происходит от глагола 'schmanken', что означает 'вкусно'.

Probier des Schmankerl, des is a Wahnsinn!
Попробуй эту вкуснятину – это нечто!
Schmarrn(Сущ., м.р.)

Чепуха / Ерунда

Бессмыслица или шутливое выражение несогласия.

Связано с 'schmieren' — мазать, бессвязная масса.

Des is doch a Schmarrn, was du do redst!
Да это же полная чепуха, что ты говоришь!
Schneggnwedda(Сущ., ср.р.)

улиточная погода / слякоть

Так называют промозглую, сырую и серую погоду — такую, в которую любят выползать улитки.

Из баварского: ‚Schneggn‘ — улитки, ‚Wedda‘ — погода.

Heid is wieda a richtigs Schneggnwedda – i bleib dahoam!
Сегодня опять настоящая улиточная погода — я остаюсь дома!
Servus(Фраза)

Привет / Пока

Многофункциональное приветствие или прощание.

От латинского 'servus' — слуга.

Servus beinand! Mia san scho do.
Привет, народ! Мы уже тут.
Spatzl(Сущ., ср.р.)

Милый, дорогой (ласкательное)

Ласковое обращение к любимому человеку — 'милый', 'дорогой'.

Уменьшительно-ласкательная форма от слова 'Spatz' — воробей.

„Kimm her, mei liabs Spatzl!“
Иди ко мне, мой милый воробушек!
Stenz(Сущ., м.р.)

Хвастун, франт

Мужчина, который наряжается, чтобы произвести впечатление — часто с шармом, иногда комично.

Из мюнхенского городского жаргона; популяризовано сериалом 'Monaco Franze'.

A echter Stenz geht nia ohne sei Gamsbart-Hut aus’m Haus.
Настоящий франт никогда не выходит из дома без своей шляпы с кисточкой.
Watschn(Сущ., ж.р.)

Пощёчина

Разговорное слово для обозначения пощёчины – часто используется с юмором или как угроза.

Вероятно, звукоподражательное слово из сельского диалекта.

„Gleich gibt's a Watschn!“
Сейчас получишь пощёчину!
Wenn’s Oascherl brummt, is’ das Herzerl gsund(Поговорка, -)

Если попка шумит, значит сердечко здорово

Баварская поговорка: если организм работает, значит человек здоров — даже если это звучит неловко.

Шутливое выражение из баварского диалекта.

Wenn’s Oascherl brummt, is’ das Herzerl gsund.
Если попка шумит — значит, сердечко здорово.
Wolkenbruch(Сущ., м.р.)

ливень, проливной дождь

Обозначает сильный, внезапный ливень — типичное явление для баварской погоды.

Происходит от древненемецких слов 'wolkan' (облако) и 'brechen' (ломать).

Jetzt kimmt glei a Wolkenbruch, hol dei Schirm!
Сейчас ливанёт, бери зонт!
Zamhoidn(Глаг.)

держаться вместе

Баварское выражение, означающее сплочённость, поддерживать друг друга.

От немецкого 'zusammenhalten' (держаться вместе), в баварской форме.

„In schweren Zeiten miaß ma zamhoidn.“
В трудные времена надо держаться вместе.
Zwiderwurzn(Сущ., ж.р.)

Злюка, брюзга

Так называют вечно недовольного или ворчливого человека.

Происходит от слов 'zwider' — отвратительный и 'Wurzn' — корень (в переносном смысле — тип).

Des is a echte Zwiderwurzn!
Вот это настоящая злюка!

Не хотите пропустить интересные события?